Help me translate a receipt for a coat Louis Feraud «mademoiselle»

pl_vgnt

Registered Guest
Hello, I recently bought a Louis Féraud «mademoiselle» coat form the 60-70s and I found a receipt in the pocket. Does anyone have any notions in Italian and can you tell me if the receipt corresponds to the coat.

Looking forward to receiving your answers, have a good day.
 

Attachments

  • IMG_3801.jpeg
    IMG_3801.jpeg
    136.1 KB · Views: 84
  • IMG_3765.jpeg
    IMG_3765.jpeg
    88.8 KB · Views: 90
  • IMG_3766.jpeg
    IMG_3766.jpeg
    39.6 KB · Views: 90
The date appears to indicate 1976. Other than that, I can't make out the handwriting. Hopefully, others here can help!

(Using Full Image makes it easier to see than Thumbnail.)
View attachment 183645

Merci pour votre réponse ! Effectivement, j’avais remarqué la date, mais c’est ce qui me fait douter du lien entre le reçu et le manteau. Je trouve Que le manteau est dans un style antérieur à 1976
 
Just a thought, perhaps the receipt is from a dress agency / consignment shop or re-seller? That would explain the later date.

I haven’t got great Italian, but maybe it would help if you could translate the printed words at least. Handwriting is always tricky.

I think convenuto is something like agreement, or agreed type - and looks that it could say something like desirable ? But I may be barking up the wrong tree as the writing is very hard to read!
 
The coat looks out of date for 1976 - I would have thought it was from 1970ish. Perhaps 1976 was the last time she wore the coat and that's why the receipt is in the pocket - the coat got hung up and forgotten about...
 
Just a thought, perhaps the receipt is from a dress agency / consignment shop or re-seller? That would explain the later date.

I haven’t got great Italian, but maybe it would help if you could translate the printed words at least. Handwriting is always tricky.

I think convenuto is something like agreement, or agreed type - and looks that it could say something like desirable ? But I may be barking up the wrong tree as the writing is very hard to read!

Bonjour, merci pour votre réponse ! D’autres commentaires ont supposé que c’était un atelier de retouche et je pense que cela correspond.
 
The coat looks out of date for 1976 - I would have thought it was from 1970ish. Perhaps 1976 was the last time she wore the coat and that's why the receipt is in the pocket - the coat got hung up and forgotten about...

Bonjour, merci pour votre réponse ! C’est aussi ce que je me suis dit mais il semblerait que ce soit un atelier de retouche.
 
Perhaps it was purchased earlier and then altered in 1976. I believe pellicceria means fur shop.

The place seems to exist still so you could contact them to see if they have any info
View attachment 183730


Bonjour, merci pour votre réponse ! Vous avez raison, cela signifie effectivement magasin de fourrure mais je pense qu’ils avaient aussi un atelier de retouche car c’est ce qu’on pu traduire d’autres commentaires.
 
Back
Top